Osobennosti perevoda mnogoslovnykh cheshskikh oykonimov s predlogom «na» na russkiy yazyk (s ispol'zovaniyem lingvisticheskikh korpusov)
Title in English | Peculiarities of translation of multi-word czech oikonyms with the preposition “na” into Russian (using linguistic corpora) |
---|---|
Authors | |
Year of publication | 2024 |
Type | Article in Periodical |
Magazine / Source | Przeglad Rusycystyczny |
MU Faculty or unit | |
Citation | |
Web | https://www.journals.us.edu.pl/index.php/PR/issue/view/1402 |
Doi | http://dx.doi.org/10.31261/pr.16923 |
Keywords | multi-word oiconims with prepositions; internet; Czech National Corpus; National Corpus of the Russian Language; data; frequency; analyzis; interpretation |
Description | The object of our study is one of the types of toponyms — oikonyms — names of settlements/towns, which represent in every language a specific group of words characterized by a close connection with the historical, everyday, and cultural heritage of a nation or country. In Czech, multi-word oikonyms with structures that include various prepositions (nad, pod, u, v) represent a productive and numerous group of toponyms, while in Russian there is only one model of multi-word oikonyms (??-???? — “on the river”). Following the comparative aspect of the analysis, based on the data from the monolingual corpora of the Czech National Corpus and National Corpus of the Russian Language, we determined the frequency of use of multiword oikonyms with the preposition na in Czech and Russian. Then, using examples of data from the bilingual parallel corpora of the Czech National Corpus (InterCorp v15) and National Corpus of the Russian Language, we examined the Russian translations of the oikonyms Lysá nad Labem and Kamýk nad Vltavou from the book Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války with the preposition na. |