Překlad Keplerova traktátu ASTRONOMIA NOVA ΑΙΤΙΟΛΟΓΗΤΟΣ jako problém filologický

Warning

This publication doesn't include Faculty of Sports Studies. It includes Faculty of Arts. Official publication website can be found on muni.cz.
Title in English Translation of Kepler's work ASTRONOMIA NOVA ???????????? as a Philological Problem
Authors

PETROVIĆOVÁ Katarina ŠPELDA Daniel

Year of publication 2021
MU Faculty or unit

Faculty of Arts

Citation
Description Překlad jakéhokoli textu je komplexní operací, u níž hrozí v různých fázích riziko zásadní deformace, či dokonce přenesené smrti originálního textu jako literárního útvaru zasazeného do souvislosti doby i specifické individuální situace autora. U odborných textů dlouhodobě dostává přednost jasnost a srozumitelnost, která nabývá podoby “přeložitelnosti” do jazyka moderní doby. Je jistě nezpochybnitelné, že smysl odborného sdělení je podstatou odborného díla, tj. i opodstatněním interpretujícího překladu. Je ale nutnou daní za jasné poučení rezignace na možný estetický rozměr textu či autenticitu autorova přístupu? A jak případně oba nároky (odborný i umělecký) dát do vzájemného souladu? Je legitimní o odborném textu vůbec jako o literárním uvažovat? Odpovědi na tyto a související otázky hledá na pozadí překladu vybraných částí rozsáhlého astronomického díla Johannese Keplera ASTRONOMIA NOVA ???????????? Katarina Petrovićová, která určený Keplerův text v rámci projektu “Prameny novověké vědy” přeložila. Zasazení překladu části Nové astronomie do jasně definované ediční řady dalo překladatelskému přístupu základní obrysy, ty představí iniciátor edice a hlavní řešitel projektu, Daniel Špelda. Katarina Petrovićová se bude věnovat specifikům Keplerova latinského projevu a možnostem nezkresleného převedení. Keplerův styl je tradičně charakterizován jako klasicizující, nikoli ale zdařile, projevující se přehnanou spletitostí a obtížnou čitelností (viz výňatek z Casparova úvodu k vlastnímu překladu Keplera). Pokud je ale vnímán spolu s překladatelkou v návaznosti na platónsko-augustinovskou tradici jako projev niterného hledání cesty za skrytým tajemstvím přírody skrze chyby a omyly, uváděná spletitost se stává jeho podstatou, nikoli stylistickým neduhem, a text pak může být uchopen jako plnohodnotné literární dílo s vysoce odborným obsahem. Tento není podáván metodou potvrzování pozitivních kroků vedoucích k řešení, ale metodou klamných hypotéz, v níž je negace součástí řešení. K jeho adekvátnímu překladu je nezbytné propojit práci filologa s erudicí astronoma a rozhledem filozofa, jak bude ukázáno na vybraných příkladech.
Related projects:

You are running an old browser version. We recommend updating your browser to its latest version.

More info